Buchübersetzungen

Eine Buchübersetzung im Sinne des Autors


Sie möchten ein Buch in Ihrer eigenen Sprache lesen, und zwar ohne das Gefühl, dass dieses in einer anderen Sprache verfasst wurde? Das ist ganz selbstverständlich! Aber wie sorgen Sie dafür, dass eine Übersetzung den richtigen Ton trifft und Leser in einem bestimmten Land oder einer bestimmten Kultur genau so erreicht, wie es der Autor beabsichtigt hatte? Unsere Übersetzer verfügen über die erforderlichen Kompetenzen, um sowohl dem Autor vollkommen gerecht zu werden als auch den Leser auf die passende Art in seiner eigenen Sprache anzusprechen.

Durch den Zusammenschluss von Kenntnissen der lokalen Sprache, Kultur und Bräuche in einem starken Dreieck – bestehend aus dem Projektmanager, dem Übersetzerteam und dem Redakteur – kann unser Team jedes Genre und jeden Schreibstil in ein für Leser in einem anderen Land passendes Endprodukt übertragen. Das Ergebnis? Ein Text, der vom Original nicht zu unterscheiden ist, und Leser in jeder Sprache und Kultur erreicht, informiert und inspiriert.

Kostenloses Angebot


Bei Buchübersetzungen bieten wir ein Gesamtpaket an, bestehend aus:

– qualitativ hochwertigen Übersetzungen
– sprachlicher und inhaltlicher Redaktion
– penibler Berücksichtigung kultureller Belange und Nuancen
– Layout des Textes und Korrekturfahne
– Lieferung des Textes als PDF – oder bei E-Books in ePub oder iBA – zur Überprüfung der Korrekturfahne
– Lieferung des Formats im gewünschten Stil an den Drucker
– einer umfassenden letzten Kontrolle der zu publizierenden Buchübersetzung



Unser Portfolio: führende internationale Verlage

Mit mehr als vierzig Jahren Erfahrung sind wir ein bekanntes und geschätztes Gesicht in der Übersetzungsbranche. Täglich arbeiten wir mit großen Verlagen wie Meulenhoff, Lannoo und Prometheus zusammen. Eines der größten und erfolgreichsten Projekte in unserem Portfolio ist die Übersetzung der populären „Fifty Shades of Grey“-Trilogie. In den Niederlanden und Belgien wurden ganze eineinhalb Million Exemplare dieser Erfolgsgeschichte verkauft. Unsere Arbeitsweise und unser Engagement liefern uns lobende Kritiken. „Eine verbesserte Ausgabe des englischen Originals“, so beschrieben Rezensenten die von Textcase durchgeführte niederländische Übersetzung der „Fifty Shades of Grey“-Trilogie. Gerade ist der vierte Teil erschienen.

Kostenloses Angebot


Mitreißende Übersetzungen und ultimative Nachschlagewerkee

Ein anderes hervorragendes Projekt ist die Übersetzung der von der belgischen Lannoo-Gruppe herausgegebenen ultimativen Nachschlagewerke über den Ersten Weltkrieg „14-18 Van Sarajevo tot Versailles“ und den Zweiten Weltkrieg „40-45 Van Blitzkrieg tot Hiroshima“. Anhand von mehr als tausend Illustrationen aus weltweiten Toparchiven werden die Kriegsgeschichten anschaulich und klar erzählt, wobei nicht nur die politischen und militärischen Aspekte deutlich erläutert werden, sondern auch Menschen, die die Kriege miterlebt haben, die Möglichkeit geboten wird, ihre Geschichten zu erzählen. „Ein ergreifendes Nachschlagewerk, das in keiner Bibliothek fehlen darf“, so das Endurteil von Kennern.

Eine Bibliothek im Taschenformat mit E-Books

Dank E-Books verändert sich die Welt in eine Bibliothek im Taschenformat. Aber wie lässt sich Fortschritt mit Authentizität kombinieren? Wir schreiben, übersetzen und produzieren E-Books für Autoren, Verlage, Bildungseinrichtungen und Unternehmen, die Vergangenheit und Gegenwart in ein modernes Gewand stecken und der Zukunft ein vertrautes Gefühl verleihen. Unser weltweites Wissensdreieck – bestehend aus Übersetzer, Redakteur und Projektmanager – verknüpft lokale Kenntnisse rund um Sprache, Kultur und Bräuche mit einem globalen, digitalen Produkt, das auf Unterhaltung, Information, Bildung oder Werbung abzielt.

Die Nachfrage nach E-Books steigt stetig. Schwere Urlaubskoffer voller Bestseller, überquellende Schulbibliotheken oder stapelweise Schachteln mit Werbematerial werden allmählich durch digitale Bibliotheken und Online-Marketingkampagnen ersetzt. Dank des weltweiten Übersetzernetzwerks können wir den Ton der Originalversion von beispielsweise Taschenromanen, Reiseführern oder Rezeptsammlungen einwandfrei in andere Sprachen und Kulturen übertragen, um Leser zu unterhalten, zu informieren und zu bilden, ohne dass das Wesen des Autors, der Kern der Botschaft, der Reiseinformation oder des Rezepts bei einer Übersetzung verloren geht.



Die E-Books werden mithilfe der neuesten Software und Entwicklungen in alle Formate übersetzt: von ePub über iBa und noch viele mehr. Wenn Sie das digitale Unterrichtsmaterial um spezifische Informationsquellen erweitern, eine Website oder Veranstaltung bewerben oder einem spezifischen Sprachpublikum einen Bestseller anbieten möchten, bieten wir eine professionelle Übersetzung unter Berücksichtigung der lokalen Kultur und Bräuche und ein von erfahrenen DTP-Spezialisten erstelltes fachmännisches Layout. Das Ergebnis: ein sofort zur Publikation geeignetes Endprodukt.

 

iBook Author: Kreiere dein eigenes Buch!

Auch die iBook Author-Plattform stellt für Textcase kein unbekanntes Terrain dar. Bei den Übersetzungen und Produktionen von iBAs, einem weltweiten interaktiven Büchermarkt im Auftrag von Herausgebern und Autoren sind Videobearbeitung, Untertitelung und angepasstes Audio inbegriffen. Bei der Zusammenstellung eines interaktiven Buches stehen der Nutzer, der Leser und die Zielgruppe im Mittelpunkt. So gewährleisten wir, dass das Produkt den schätzungsweise eine Million wöchentlichen Besuchern des iBook-Stores überall auf der Welt dieselbe pädagogische, informative Botschaft oder Form der Unterhaltung digital überbringt.
Möchten Sie weitere Informationen in Bezug auf unsere E-Book-Übersetzungen sowie unsere Arbeitsweise und die Möglichkeiten? Dann kontaktieren Sie Koert van der Scheer für zusätzliche Informationen zur Übersetzung oder ein freibleibendes Angebot.


Weitere Informationen

Koert

Koert ist als Geschäftsführer sehr stark in die Buchübersetzungen involviert. Er weiß ganz genau, wie es in der Buchindustrie läuft.

Mailen Sie Koert!

Angebot

icon-books-01 Sie erhalten innerhalb nur eines Werktags ein Angebot! 100% kostenlos!  

 

Kostenloses Angebot?

Empfehlung

Textcase hat die „Fifty Shades of Grey“-Trilogie für uns übersetzt. Die Professionalität, das Engagement und die Geschwindigkeit in Kombination mit der gelieferten Qualität sind für uns Grund genug, auch in Zukunft mit dem Übersetzungsbüro Textcase zusammenzuarbeiten. Mai Spijkers

Herausgeber, Prometheus

EuropeDutchFrench

Pin It on Pinterest